ちょっと節穴

ヤフーブログより引っ越してきました。スパゲッティ記事などを更新してます。レシピはTwitter(https://mobile.twitter.com/140jispaghetti)で更新しています。以後、よろしくお願いいたします。

【和訳】ジョージ&ディプロ Joji & Diplo / "Daylight"

不思議なカバーアートのシングルです。宇宙の乗り物でしょうか。

 

 

 さて、Jojiとディプロの "Daylight" です。

 


Joji & Diplo - Daylight (Official Music Video)

 

和訳~時間かかりました!

意訳、飛躍、たくさんあります! 合ってんのかどうかも分かりません!

 

しかもこの曲、私が着手するには早い方だったのが原因か、Reddit でもスレはありますがコメントがありません。ビデオの再生回数も増え方がちょっと緩いし、今一つ話題になっていないのかな? ディプロと組んでるのにね!

 

前提は「何かショックなことがあって、それに対して自分が何も対処できなかったことに絶望している」みたいな状況です。その「ショックなこと」は恋人との別れとかではないんじゃないかなと思います。なんとなくですけど。blacklivesmatter に対するジョージの姿勢とかからすると、個人的なことよりももうちょっと大きなことについて歌ってるんじゃないのかなと。

解説欄でも書きますのでまずは訳から!

 

[Verse 1]
Wide awake, gettin' half-past zero
深夜12時半、目はギンギンに冴えてる。

It's gettin' heated, so I leave the windows open
熱くなってきたから、窓は空けっぱなし。

(Leave the windows open)
窓は空けっぱなし。

Preoccupied with the late night B-roll ※①
深夜のB-rolllに夢中になって、

Right now, laying here alone is Heaven
まさに今、一人でここにいるのは天国。

(Here alone is Heaven)
一人でここにいるのは天国。


[Pre-Chorus]
And I've been a hero, helpless ※②
僕はずっとヒーローだったんだ。でもそんなの何の意味もない。

I'm in Hell
今や地獄にいるんだ

And I've cried up and down in these hallways ※③
僕は今までずっと泣いたり喚いたりしてもがいてきた。

Blamed myself
自分を責めながらね。


[Chorus]
Bad luck, I don't wanna be home at midnight ※④
ホントは真夜中に家にいたくないってのに。

Sun's up, I don't really wanna fight the daylight ※⑤
朝が来て太陽の光で目覚めるなんてまっぴらごめんだ。

I don't care if you moved on ※⑥
君が行ってしまっても気にしないよ。

I'm not layin' in bed with a fucked-up head
こんなグチャグチャな気分で布団に入りたくない。

I'm not layin' in bed with a fucked-up
こんなグチャグチャな状況で布団に入りたくないんだ。

[Verse 2]
Sun-dried on the backyard patio
裏庭で日光浴なんかしてみた。

Drunk eyes 'cause I didn't give it a home run ※⑦
何も上手く行かないから酒浸りだよ。

Yeah, yeah


You're hiding on the FM radio ※⑧
君はFMラジオの中に隠れてるよね。

I sing along just to sing my thoughts at someone ※⑨
僕はそれに合わせて歌うんだ。誰かに僕の気持ちを分かって貰うためだけに。

Yeah, yeah

 

[Pre-Chorus]
And I've been a hero, helpless
僕はずっとヒーローだったんだよ。でもそんなの何の意味もない。

I'm in Hell (I'm in Hell)
僕は今や地獄にいるんだ。地獄に。

And I've cried up and down in these hallways
僕は今までずっと泣いたり喚いたりしてもがいてきた。

Blamed myself
自分を責めながらね。


[Chorus]
Bad luck, I don't wanna be home at midnight
ホントは真夜中に家にいたくないってのに。

Sun's up, I don't really wanna fight the daylight
朝が来て太陽の光で目覚めるなんてまっぴらごめんだ。

I don't care if you moved on
君が行ってしまっても気にしないよ。

I'm not layin' in bed with a fucked-up head
こんなグチャグチャな気分で布団に入りたくない。

I'm not layin' in bed with a fucked-up
こんなグチャグチャな状況で布団に入りたくないんだ。

 


※①B-roll
動画のことのようです。メインの動画ではなくて、メインの動画の箸休め的に使われる素材画像とか抽象的な画像とかだったりするやつ。確かにYouTubeを何時間も見ちゃうことってあるよね。ちなみにB-rolllが何なのかはこちらのサイトが詳しいです。
https://ryota-imaeda.net/premiere-pro/b-roll-recommend/

 

※②And I've been a hero, helpless

現在完了形が使われているので、今までずっとヒーローだったけど今は違うんでしょう。で、この "helpless" がどんな意味で何にかかっているかで結構意味が変わってくると思います。

「無力な」「どうすることもできない」「役立たず」みたいな意味ですが、私は「自分がヒーローだったことは何の役にも立たない=意味がない」と捉えて訳しました。 

 

※③And I've cried up and down in these hallways 

"Cried up and down" は泣いたり落ち着いたりして情緒不安定だったってことなんでしょうけど、日本語っぽく「泣いたり喚いたり」としてみました。

"these hallways" は物理的に「廊下」のことを表しているというよりかは「現在の自分に至るまでの色んな通路」的な何かを表現してるんだと思います。

 

※④Bad luck, I don't wanna be home at midnight

文頭の "Bad luck" の意味がよく分かりません。「ついてないな」と訳してる人が多いんですが、最初のヴァースでは「部屋に一人でいるのってサイコー!」とか言ってたのにこっちではいきなり「夜中に家にいたくない」だの「ついてない」だのと言っています。で、たぶんこっちが本心なんでしょうね。と思ったので「ホントは家になんかいたくない」とさせてもらいました。

 

※⑤Sun's up, I don't really wanna fight the daylight

わっからーん! でも朝に太陽の光と戦うってことは「眠いのに起きる」ってことよねと思ったりで。

 

※⑥I don't care if you moved on

恋愛の歌なら普通に「君が次の恋に進んでも気にしないよ」なんでしょうけど、私は前提を恋愛の歌ではないとしたので「同じ方向を向いてた人(同志?)が自分を置いて(あるいは意見・主義・主張を変えて)どっかに行っちゃう」って感じかなと思いました。

 

※⑦Drunk eyes 'cause I didn't give it a home run

ここもわっからーん! そんで私の訳は間違ってる気がする。

「何も上手く行かないから酒浸り」としましたが、"I didn't give it a home run" の個所の "it" って何を指してるんでしょうか。"home run" は「上手くやる」とか「やり遂げる」的な意味でいいと思うんですけど、何に対してなのか? 私の訳だとこの "it" が指すものがどこにもないんですよね。

もしも一個前のセンテンスの「裏庭で日光浴してみた」にかかってるんであれば、もうちょっと単純に「日光浴に失敗して目が腫れちゃった」みたいな意味になると思います。

まぁ色々辛くて普段はやらないようなことをしたら失敗したって普通にあることなので、「日光浴に失敗して~」でもアリなような気がします。余計悲しい気分になるよね。

 

※⑧You're hiding on the FM radio

ここでラジオの話が出てきたから「個人的な話とは違うのでは?」と思ったんですよね。

君がラジオ番組の中に隠れてる「=意見(もしくはものの見方?)が隠れている」?

 

※⑨I sing along just to sing my thoughts at someone

そして上からの続きで「僕はそれに合わせて歌う」と来ます。本来なら "sing along"  の後に "with 〇〇" と「〇〇と一緒に」を表す語が来るはずなんですが、それがありません。ここで合唱するとしたら文脈的に「ラジオに隠れてる君」しかいないことになります。

「自分の意見を誰かに伝えるために」「ラジオに隠れてる君に合わせて僕も歌う」ってことは、やっぱり何かしらの意見を自分も表明するって決意というか何というかの表れなのかなと。

 

ふーしかし、難しいね!

 

Joji "Nectar" は以下から購入できます。

 

[http://:title]