ちょっと節穴

ヤフーブログより引っ越してきました。スパゲッティ記事などを更新してます。レシピはTwitter(https://mobile.twitter.com/140jispaghetti)で更新しています。以後、よろしくお願いいたします。

【和訳】Joji ジョージ "Tick tock" 2ndアルバム "Nectar" より


Joji - Tick Tock (Official Video)

 

ネリーとケリー・ローランドの懐かしの大ヒット曲、"Dilemma" がサンプリングされています。

あっちはもっとラブラブしてる感じでしたがこっちは上手く行ってないっぽいですね。Genius の解説によると「名声を追い求めてお互いの時間を無駄にしているカップルの歌」だそうで、そりゃまぁ上手く行ってねぇわな。でも歌詞を読んでる限り彼は待ってて欲しいんじゃないのかなぁと思います。なので一応そんな感じの世界観で訳してみました。

あ、当然のごとく訳文として合ってるかどうかは分かりません!

 

[Intro]
Yeah
そうさ

[Verse 1]
Tick-tock
チクタク

Heavy like a Brink's truck ※①
ブリンクスのトラックみたいに重い

Looking like I'm tip-top
僕は最高級

Shining like a wristwatch
腕時計みたいにキラキラしてる

Time will grab your wrist
時間が君の腕を掴んで

Lock it down 'til the thing pop ※②
その時まで繋いでおくよ

Can you stick around for a minute 'til the ring stop?
このベルが鳴りやむまでちょっと待っててくれないかな?

Please, God
神様、頼むから

Tick-tock
チクタク

Heavy like a Brink's truck
ブリンクスのトラックみたいに重い

Looking like I'm tip-top
僕は最高級

Shining like a wristwatch
腕時計みたいにキラキラしてる

Time will grab your wrist
時間が君の腕を掴んで

Lock it down 'til the thing pop
その時まで繋いでおくよ

Can you stick around for a minute 'til the ring stop?
このベルが鳴りやむまでちょっと待っててくれないかな?

Please, God
神様、頼むから


[Chorus]
As time keeps slipping away (Slipping away)
時がどんどん過ぎ去っていくにつれて(時は過ぎ去っていく)

Girl, don't start feeling a way (Feeling a way) ※③
ねぇ、そんな風に変わってしまわないで(そんな風に変わる)

You and I, we are one in the same
君と僕、僕たちは一つ

Loving in pain, loving in (Loving in pain)
愛してるけど胸が苦しい、愛してるけど(愛してるけど胸が苦しい)

As time keeps slipping away (Slipping away)
時がどんどん過ぎ去っていくにつれて(時は過ぎ去っていく)

Girl, don't start feeling a way (Feeling a way)
ねぇ、そんな風に変わってしまわないで(そんな風に変わる)

You and I, we are one in the same
君と僕、僕たちは一つ

Loving in pain, loving in
愛してるけど胸が苦しい、愛してるけど


[Verse 2]
Tick-tock
チクタク

Gimme, gimme big bucks
くれよ、僕に大金をくれよ

That is all I do, girl
僕にできるのはこれくらいなんだ

I just hit the jackpot
大当たりを出したんだ

I wish you were here with me now so I could feel some
ここに君がいてくれれば僕だって感じられたのに

I wish you were here to hold me down like a real one, real one
ここに君がいて僕をホンモノでいさせてくれればよかったのに、ホンモノで

Live long
長く生きて

Wanna be a big shot
大物になりたい

Should've stayed away
離れた方が良かったんだ

But always had a weak spot
でも僕にはいつだって弱いところがあった

I've been on the road, and I'm sorry for the mix-up
僕はずっと夢を追いかけてきたんだ、混乱させてごめんよ

If you still love me, can you see me during liftoff? (Liftoff)
もしまだ僕を愛してくれてるなら、僕が飛び立つのを見守ってれくれないかな?


[Chorus]
As time keeps slipping away (Slipping away)
時がどんどん過ぎ去っていくにつれて(時は過ぎ去っていく)

Girl, don't start feeling a way (Feeling a way)
ねぇ、そんな風に変わってしまわないで(そんな風に変わる)

You and I, we are one in the same
君と僕、僕たちは一つ

Loving in pain, loving in (Loving in pain)
愛してるけど胸が苦しい、愛してるけど(愛してるけど胸が苦しい)

As time keeps slipping away (Slipping away)
時がどんどん過ぎ去っていくにつれて(時は過ぎ去っていく)

Girl, don't start feeling a way (Feeling a way)
ねぇ、そんな風に変わってしまわないで(そんな風に変わる)

You and I, we are one in the same
君と僕、僕たちは一つ

Loving in pain, loving in
愛してるけど胸が苦しい、愛してるけど


[Outro]
With my hands in the ocean
僕の手は海の中

With my hands in the ocean
僕の手は海の中

With my hands in the ocean, I pay
僕の手は海の中、代償は支払うよ

I pray, oh, I pray
僕は祈りを捧げるよ、あぁ、祈りを捧げるよ

 

 

※①

Brink's truckって何やねんと思ったらGenius の歌詞のところにリンクが貼ってあって分かりました。普通に「ブリンクス」って会社のトラックのことで、アメリカでは割とよく目にするトラックのようです。

 

※② 

Time will grab your wrist
Lock it down 'til the thing pop

ここの流れがどういう意味なのかかなり悩みました。

二行目の "the thing" が何を意味するのか。一応「主人公が名声を追い求めている」という前提があるので「僕が成功したら」みたいな意味なのかなと思いました。ただあんまりあからさまなのもなぁと思ってこんなぼかした感じに。

 

※③

原文に忠実に訳せば「そんな風に感じ始めないで」ですけど日本語として不細工……。「そんな風に感じ始める」ってことは「前はそんな風に感じてなかった」ってことで「変わった」と訳してみました。

 

Joji "Nectar" は以下から購入できます。

 

[http://:title]