ちょっと節穴

ヤフーブログより引っ越してきました。スパゲッティ記事などを更新してます。レシピはTwitter(https://mobile.twitter.com/140jispaghetti)で更新しています。以後、よろしくお願いいたします。

【和訳】Joji ジョージ "Afterthought feat. BENEE" 2ndアルバム "Nectar" より


Joji & BENEE - Afterthought

 

久々の和訳投稿です。年末は忙しくてやってる暇がなく、お正月は夫と暴飲暴食してダラダラ過ごし、なんとなくその後もダラダラする日々が続きモチベーションがどんどん低下し……という流れでしたが、最近また少々やる気が出てきました。

 

しっかし1ヶ月以上ダラダラしてると脳みそもダラダラに慣れててなんか全然ダメダメな感じになってます。

 

前提は「コミュニケーション不足が原因で関係の維持に疲れてしまったJoji とJoji に振り回されながらも彼のことが好きで、でも疲れてしまってるBENEE ちゃん」です。2人とも勝手に相手の気持ちを推し量って結論を出して行動してる感じ。

情熱が消えちゃったJoji だけど「スピード出しすぎないでね」って声をかけるような優しさは残ってるところがまた切ない。

 

Genius のこの曲のコメント欄が「めっちゃ泣いた、切ない」とか「私にはスピード出しすぎないでなんて言ってくれる人はいないな……」とかそんな感じのコメントばかりだったのでそんな感じの世界観で行きました。

 

 

[Verse 1: Joji]
Lately, I've been slippin' away from you
最近、君から距離を置いてるんだ。

Can you tell me, does it hurt today?
それってやっぱり傷つくかな?

Yeah, there's no way, yeah (No way, no way, no way)
いや、そんなことないよね(そんなことない、そんなこと、そんなこと)。

To burn, there's no flames, yeah (There's no flames)
気持ちを燃やしたくても炎がないんだ(炎がないんだ)。

Praying nine to five like a saint for you (Like a saint)
君のために聖人みたいに9時から5時まで祈ってる(聖人みたいに)。

Can you tell me how it turned this way? (How?)
どうしてこうなっちゃったんだろ?(どうして?)

Yeah, things have changed, yeah (Yeah)
そう、状況が変わってしまって(そう)。

Yeah, filled with rage, yeah (Filled with rage)
怒りで心がいっぱいなんだ(怒りで心がいっぱい)。


[Chorus: Joji]
So lost in these diamonds
このキラキラした世界の中で僕は迷子なんだ。

So lost in this paradise
この楽園の中で途方にくれてるんだ。

Don't speed on that highway
ハイウェイでそんなにスピードを出さないで。

We need you to shine bright ※①
君には輝いていてほしいんだ。

When life gets too complicatеd ※①
人生があんまりにも複雑なときはさ。

Will you stand with me after dark? ※①
日が暮れてから僕と一緒にいてくれるかな?

I will stay in the limеlight
僕は脚光を浴び続けるよ。

Like a beautiful afterthought ※②
美しい言い訳みたいに。

Like a beautiful afterthought
美しい言い訳みたいに。


[Verse 2: BENEE]
Sometimes, you'd ask me for something different。
時々、あなたって変わったことを要求してきたよね

Hated when you did it, I wish that you didn't
あなたのそういうとこが嫌いで、そうじゃなきゃいいのにって思ってた。

I would do things and you'd get annoyed, I
あなたをイラつかせたこともあったよね、私、

Should've never done them, I wish I was different
私、あんなことすべきじゃなかったよ。もっと違うことができればよかったのにって思う。

Why do we have to separate now?
どうして今距離を置かなきゃいけないの?

It's been a year, been a couple days now
心配だって電話をくれてから、

Since you called me sayin' you're worried
1年とそれから数日になるね。

Been hard for me dealin' with this space now
ダーリン、この場所で私ずっと辛かった。

No company, wishin' we could sit down
私たちは離ればなれで、一緒にいれたらいいのにって思ってる。

'Cause I'm sorry, but you don't want me
だって後悔してるんだ、でもあなたにはもう私は必要ないね。


[Chorus: Joji]
So lost in these diamonds
このキラキラした世界の中で僕は迷子なんだ。

So lost in this paradise
この楽園の中で途方にくれてるんだ。

Don't speed on that highway。
ハイウェイでそんなにスピードを出さないで

We need you to shine bright
君には輝いていてほしいんだ。

When life gets too complicatеd
人生があんまりにも複雑なときはさ。

Will you stand with me after dark?
日が暮れてから僕と一緒にいてくれるかな?

I will stay in the limеlight
僕は脚光を浴び続けるよ。

Like a beautiful afterthought
美しい言い訳みたいに。

Like a beautiful afterthought
美しい言い訳みたいに。


[Outro: BENEE & Joji]
I don't wanna forget about you
君のことを忘れたくない。

I don't wanna forget about you, oh
あぁ、君のことを忘れたくないよ。

I don't wanna forget about you
君のことを忘れたくない。

I don't wanna think about it
そんなこと考えたくないんだ。

Think about it
考えてみてよ。

 

 

※①

この部分、二つ目の文章が上下のどっちにかかってるのか全く分かりません。

 

We need you to shine bright 
君には輝いていてほしいんだ。

When life gets too complicatеd 
人生があんまりにも複雑なときはさ。

Will you stand with me after dark? 
日が暮れてから僕と一緒にいてくれるかな?

 

なので曖昧にしてごまかす感じにしました。どっちにかかってもおかしくない感じなので、多分これでいいはず。

 

 

※②

Like a beautiful afterthought
美しい思いつきみたいに。

 

「美しい思いつき」ってなんやねん。って感じですが、"Afterthought" の意味をこれ以上見いだせず。他の方の訳を見てると「思い出」って訳されててそれが綺麗だとは思うんですが……あえて「思いつき」とそのまんまの意味で訳してみました。何となく美しいかなと思って。